Lesjolies choses - - Virginie Despentes - Le roman se passe Ă  Paris, de nos jours, dans le dix-huitiĂšme arrondissement. C'est le roman de l'ambition et de l'innocence, une version rock et dĂ©jantĂ©e des Illusions perdues. Pauline et Claudine sont soeurs jumelles. Mais elle sont aux antipodes l'une de l'autre. Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 1384 Warning preg_match_all Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 700 Warning Invalid argument supplied for foreach in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 707 Warning preg_match_all Compilation failed invalid range in character class at offset 4 in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 700 Warning Invalid argument supplied for foreach in /home/freelang/public_html/freelang-com/blog/wp-content/plugins/lightbox-plus/classes/ on line 707Vous l’aimez ? Vous lui avez dit et rĂ©pĂ©tĂ©, mais vous aimeriez le dire autrement Ă  l’occasion de la Saint-Valentin ? Ou bien vous cherchez un moyen original de dĂ©clarer votre flamme ? Alors dites-le en biĂ©lorusse, en thaĂŻ ou en lingala, en portugais, en japonais ou en turc, ou dites-le dans toutes les langues ! En ce jour de fĂȘte de l’amour, nous vous invitons Ă  dĂ©couvrir des dizaines de maniĂšres de dire je t’aime dans toutes les langues. Bonne fĂȘte des amoureux ! RĂ©sumĂ©s Cet article s’inscrit dans notre projet de recherche sociolinguistique autour de la problĂ©matique des reprĂ©sentations des langues et des positionnements Ă©pilinguistiques des sujets, dans le cas spĂ©cifique du Mozambique. Si les Ă©tudes, allant dans ce sens, ne sont pas nombreuses en gĂ©nĂ©ral, elles sont quasi inexistantes au Aujourd'hui je vous propose quelques expressions idiomatiques et leurs significations dans la langue française . Expression idiomatique dĂ©finition simple Une expression idiomatique est une construction ou une locution particuliĂšre Ă  une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Avoir des fourmis dans les jambes Avoir/ressentir des picotements dans les jambes/des engourdissements Exemple Je suis restĂ© assis trop longtemps, j’ai des fourmis dans les jambes. Avoir la chair de poule Avoir peur ou avoir froid La musique dans ce film me donne la chair de poule. Exemple J’ai tellement froid que j’en ai la chair de poule. Avoir un chat dans la gorge Avoir de la difficultĂ© Ă  faire sortir les sons de sa gorge Exemple Je ne peux pas parler, j’ai un chat dans la gorge. Donner sa langue au chat Laisser tomber Exemple Je ne trouve pas la rĂ©ponse. Alors, je donne ma langue au chat. Être comme un poisson dans l’eau Être trĂšs confortable Exemple Mia est comme un poisson dans l’eau Ă  l’école. Jacasser comme une pie Parler, bavarder sans cesse Exemple ArrĂȘte de jacasser comme une pie. C’est le temps de travailler. J Un froid de canard Un trĂšs grand froid/ un froid intense Exemple Habillez-vous chaudement! Il fait un froid de canard. Mettre la main Ă  la pĂąte Participer au travail, apporter son aide Exemple Il faut que tous les membres du groupe mettent la main Ă  la pĂąte. Mettre sur pied Organiser quelque chose Exemple Nous allons mettre un spectacle sur pied. Prendre au pied de la lettre Suivre exactement quelque chose au sens littĂ©ral du message Exemple L’auteur utilise l’ironie et cette phrase ne doit pas ĂȘtre prise au pied de la lettre. S’en laver les mains Ne pas s’inquiĂ©ter, ne pas prendre responsabilitĂ© C’est ton problĂšme. Exemple Plusieurs personnes se lavent les mains du problĂšme de rĂ©chauffement de la Terre. Se croiser les bras Ne rien faire pendant que les autres font le travail Exemple Ne reste pas lĂ  Ă  te croiser les bras! Va rejoindre le groupe pour les aider. Se lever du pied gauche/ du mauvais pied Être de mauvaise humeur Exemple HĂ©, JoĂ«l, tu t’es levĂ© du pied gauche ce matin? AprĂšs la pluie, le beau temps Le bonheur revient aprĂšs avoir vĂ©cu un malheur Exemple AprĂšs la pluie, le beau temps, m’a expliquĂ© maman aprĂšs que j’ai eu mon nouveau chien. C’est la goutte qui fait dĂ©border le vase Le petit dĂ©tail qui rend une situation intolĂ©rable Exemple Je suis d’accord, c’est juste un mot, mais c’est la goutte qui fait dĂ©border le vase. Ce n’est pas la mer Ă  boire Ce n’est pas une grosse tĂąche Exemple Vous devez rĂ©sumer le texte en cinq phrases; ce n’est pas la mer Ă  boire. Couler comme de l’eau sur le dos d’un canard Quelque chose qui laisse indiffĂ©rent Exemple Tes insultes coulent comme de l’eau sur le dos d’un canard. En faire une montagne ExagĂ©rer, voir une situation pire qu’elle ne l’est en rĂ©alitĂ© Exemple ArrĂȘte de faire une montagne de tout! C’est juste cinq pages que tu as Ă  lire! Être clair comme de l’eau de roche TrĂšs facile Ă  comprendre Exemple Bravo, ton introduction est claire comme de l’eau de roche. Être tout feu tout flamme Être excitĂ©, enthousiaste Exemple RĂ©sumĂ© Cette nouvelle Ă©dition quadriennale de La langue française dans le monde - la quatriĂšme du genre - confirme une fois de plus le dynamisme de l'espace linguistique francophone. Avec 300 millions de locuteurs, le français est la cinquiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde aprĂšs le chinois, l'anglais, l'espagnol et l'arabe. Dire " Je t'aime " pour la Saint Valentin Et si vous lui disiez " Je t'aime " dans une autre langue ? Apprenez Ă  dire "Je t'aime " dans diffĂ©rentes langues du monde pour la Saint Valentin Retrouvez encore plus d'idĂ©es de Saint Valentin Comment dire " Je t'aime" dans toutes les langues pour la Saint Valentin ? A ❀ Je t'aime en ALBANAIS - tĂ« dua ❀ Je t'aime en ALLEMAND - ich liebe dich ❀ Je t'aime en ANGLAIS - I love you ❀ Je t'aime en ARABE - n'bghick ❀ Je t'aime en ARMÉNIEN - yes kez siroumem B ❀ Je t'aime en BOSNIAQUE - volim te C ❀ Je t'aime en CHINOIS - wo ai ni ❀ Je t'aime en CORÉEN - saranghe ❀ Je t'aime en CROATE - volim te D ❀ Je t'aime en DANOIS - jeg elsker dig E ❀ Je t'aime en ESPAGNOL - te amo / te quiero ❀ Je t'aime en ESTONIEN - ma armastan sind F ❀ Je t'aime en FINNOIS - minĂ€ rakastan sinua ❀ Je t'aime en FLAMAND - ik hou van jou ou ik heb je lief G ❀ Je t'aime en GREC - s'agapo H ❀ Je t'aime en HAWAÏEN - aloha wau ia oi ❀ Je t'aime en HÉBREU - ani ohev otakh d'un homme Ă  une femme / ani ohevet otkha d'une femme Ă  un homme ❀ Je t'aime en HONGROIS - szeretlek I ❀ Je t'aime en INDONÉSIEN - saya cinta padamu ❀ Je t'aime en ITALIEN - ti amo J ❀ Je t'aime en JAPONAIS - aishitemasu N ❀ Je t'aime en NÉERLANDAIS - ik hou van jou ❀ Je t'aime en NORVÉGIEN - jeg elsker deg P ❀ Je t'aime en POLONAIS - kocham cie ❀ Je t'aime en PORTUGAIS - eu te amo R ❀ Je t'aime en ROUMAIN - te iubesc S ❀ Je t'aime en SINDHI - moon khay tu saan piyar aahay ❀ Je t'aime en SLOVAQUE - lĂșbim ta / milujem ta ❀ Je t'aime en SUÉDOIS - jag Ă€lskar dig T ❀ Je t'aime en TIBÉTAIN - na kirinla gaguidou ❀ Je t'aime en TURC - seni seviyorum ❀ Je t'aime en TURKMÈNE - seni sĂ¶ĂœĂ€rin V ❀ Je t'aime en VIETNAMIEN - anh yĂȘu em ou em yĂȘu anh >> A LIRE AUSSI Quelle est la date de la Saint Valentin ?
jet'aime en 100 langues copier coller. Post author: Post published: Mayo 29, 2022 Post category: salon equipment financing no credit check Post comments: sprint triathlon atlanta 2022 sprint triathlon atlanta 2022
Sommaire Ce qu’il faut savoir sur les abrĂ©viations en anglais OĂč et quand utilise-t-on des abrĂ©viations en anglais ? Liste des 30 abrĂ©viations les plus utilisĂ©es en anglais Avec les rĂ©seaux sociaux, les abrĂ©viations en anglais font aujourd’hui partie de notre quotidien, tant pour communiquer, via Whatsapp par exemple, que pour Ă©crire un email ou un post sur Instagram. Tu souhaites utiliser parler en anglais comme un as ? Ça tombe bien, GoStudent t’a rassemblĂ© tout ce que tu dois savoir sur les abrĂ©viations en anglais, ainsi qu’une liste des 30 abrĂ©viations en anglais les plus courantes ! 1 - Ce qu’il faut savoir sur les abrĂ©viations en anglais D’aprĂšs le dictionnaire Larousse, une abrĂ©viation est une rĂ©duction graphique d'un mot ou d'une suite de mots ». Ainsi, on abrĂšge plusieurs mots ou phrases, pour aller plus vite, comme kilogramme » en kilo », ou s'il vous plaĂźt » en svp ». Les abrĂ©viations et les acronymes existent aussi en anglais. ConnaĂźtre les abrĂ©viations les plus courantes en anglais et leur signification est une bonne mĂ©thode pour apprendre l’anglais plus facilement ! Quelle est la diffĂ©rence entre une abrĂ©viation et un acronyme ? En français, une abrĂ©viation permet d’abrĂ©ger un mot, une suite de mot ou une phrase, tandis qu’un acronyme est un sigle que l’on prononce comme un mot. Par exemple le terme BAC » est l’abrĂ©viation de baccalaurĂ©at ». Le terme CAPES » est l’acronyme de Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second degrĂ© ».Le dictionnaire anglais Collins indique qu’un acronyme est un mot ou un nom regroupant les premiĂšres lettres d’un terme plus long UNESCO est l’acronyme de United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization ». Dans le cadre d’une abrĂ©viation, on raccourcit un mot en ne gardant que quelques-unes de ses lettres. Un exemple d’abrĂ©viation souvent utilisĂ© en cuisine est table spoon » cuillĂšre Ă  soupe qui deviendra tbsp » en abrĂ©gĂ©. 2 - OĂč et quand utilise-t-on des abrĂ©viations en anglais ? Les abrĂ©viations en anglais sont pratiques et permettent de communiquer une info bien plus rapidement que d’écrire le mot entier. Alors oĂč les retrouve-t-on en anglais ? Dans le monde professionnel si tu souhaites Ă©tudier, travailler ou voyager Ă  l’étranger, connaĂźtre les abrĂ©viations anglaises les plus courantes te sera utile pour rester Ă  la page ! De cette façon, tu comprendras mieux les informations en anglais et pourras mĂȘme les utiliser dans ton quotidien professionnel. 👔 Via les rĂ©seaux sociaux les abrĂ©viations en anglais sont aussi courantes dans la vie de tous les jours, notamment pour communiquer entre amis. Ces abrĂ©viations sont plus familiĂšres que les abrĂ©viations du jargon professionnel. đŸ€ 3 - Liste des 30 abrĂ©viations les plus utilisĂ©es en anglais Tu as envie de t’y mettre ? Alors voici la liste de 30 abrĂ©viations en anglais Ă  savoir qui te permettront Ă©galement de progresser en anglais ! Tu peux retrouver cette liste d’abrĂ©viations via notre PDF Ă  tĂ©lĂ©charger gratuitement. AKA = also known as 💬 Signification en français aussi connu sous le nom de », Ă©galement appelĂ© ». Cette abrĂ©viation est plutĂŽt utilisĂ©e dans un langage formel, Ă  l’écrit et Ă  l’oral. Dans ce cas, toutes les lettres sont prononcĂ©es Ă  l’anglaise [Ay] [Kay] [Ay]. MĂȘme si le terme AKA peut se retrouver en français dans les mĂ©dias ou les rĂ©seaux sociaux, la traduction littĂ©rale en français est alias » Tom Holland, alias Peter Parker dans le film Spiderman
 ». ASAP = as soon as possible 🧹 Signification en français aussi rapidement que possible », le plus vite possible ». Une abrĂ©viation trĂšs courante en anglais, notamment dans le milieu des Ă©tudes ou du travail. Exemple Could you bring me this file ASAP? » = Pourriez-vous me rapporter ce dossier le plus rapidement possible ? ». BO = body odour 👃 Signification en français odeur corporelle ». Cela peut surprendre, mais oui, il existe une abrĂ©viation en anglais pour dĂ©crire l’odeur corporelle de quelqu’un ! L’abrĂ©viation BO en français n’a rien Ă  voir avec cette dĂ©finition puisqu’elle signifie Bande Originale » pour dĂ©crire la musique utilisĂ©e dans un film. BRB = be right back âČ Signification en français je suis de retour bientĂŽt », Ă  tout de suite ». La langue anglaise est trĂšs orale et une seule lettre peut parfois signifier un verbe ou un mot. C’est le cas de beaucoup d’abrĂ©viations. Dans ce cas de figure, la lettre B » devient alors le verbe prononcĂ© de la mĂȘme maniĂšre be » et l’abrĂ©viation de back » en mĂȘme temps. BTW = by the way ☝ Signification en français Ă  propos », Ă  ce propos ». C’est une abrĂ©viation trĂšs rĂ©pandue dans les pays anglophones qui est utilisĂ©e dans la langue familiĂšre et soutenue - Ă  l’écrit seulement. CYE = check your email đŸ“„ Signification en français regarde ta boĂźte mail ». Cette abrĂ©viation en anglais n’est pas forcĂ©ment Ă©vidente en tant que francophone ! C’est donc bien utile de l’apprendre si jamais ton prof ou ton maĂźtre de stage venait Ă  l’utiliser par Ă©crit. CUZ = because âœđŸ» Signification en français parce que ». Il s’agit de l’abrĂ©viation familiĂšre de because » en anglais. En français, l’abrĂ©viation utilisĂ©e serait pcq ». DIY = do it yourself 🔧 Signification en français fais-le toi-mĂȘme », fait maison ». L’abrĂ©viation Do It Yourself est mĂȘme devenue un concept qui promeut les objets et autres astuces faits-maison. Tu trouveras en ligne pas mal de tutoriels avec la mention DIY pour fabriquer des vĂȘtements, des bijoux ou mĂȘme des enceintes. DOB = date of birth 📅 Signification en français date de naissance ». Il s’agit d’une abrĂ©viation utile Ă  connaĂźtre en anglais, notamment pour les documents officiels et le vocabulaire administratif. EOD = End of day 🌇 Signification en français fin de la journĂ©e », aujourd’hui ».Cette abrĂ©viation est souvent utilisĂ©e pour indiquer une Ă©chĂ©ance, qui serait Ă  la fin du jour mĂȘme. On peut utiliser la mĂȘme abrĂ©viation en remplaçant le d » par w » pour end of week = fin de la semaine. Exemple This job is to be done by eod » = Ce travail est Ă  finir pour aujourd’hui. ETA = estimated time of arrival ⏰ Signification en français temps d’arrivĂ©e estimĂ© ». Une abrĂ©viation Ă  savoir si tu voyages Ă  l’étranger et dois donner des infos sur ton arrivĂ©e ! FAQ = frequently asked questions 💭 Signification en français foire aux questions ». Cette abrĂ©viation est trĂšs facile Ă  retenir en français, puisque c’est la mĂȘme FAQ » pour foire aux questions » ! FYI = for your information ⚠ Signification en français pour ton/votre information ».Une abrĂ©viation que l’on retrouve dans le cadre professionnel. Il s’agit d’informer le destinataire d’une information annexe qui pourrait ĂȘtre utile. Exemple FYI, You will find the presentation attached » = pour information, vous trouverez la prĂ©sentation en piĂšce jointe. HB2U = Happy Birthday to you 🎂 Signification en français joyeux anniversaire ». Un grand classique qui a Ă©tĂ© abrĂ©gĂ©, pas mal si tu veux sortir des vƓux d’anniversaire classiques et rendre ton message un peu plus fun ! HMU = hit me up đŸ“± Signification en français appelle-moi », contacte-moi ».Eh non, il ne s’agit pas de frapper to hit quelqu'un, mais bien de passer un coup de fil ou de tenir quelqu’un informĂ©. Exemple Hit me up if you need me! » = appelle-moi si tu as besoin de moi ! ILY = I love you 💖 Signification en français je t’aime ». Si tu rencontres ton Ăąme sƓur et que celle-ci ne parle que la langue de Shakespeare, il est important de connaĂźtre toutes les façons de lui avouer ton amour ! Voici l’abrĂ©viation la plus courante pour dire je t’aime » ou jtm » en anglais. IMO = in my opinion 💁 Signification en français Ă  mon avis ». Cette abrĂ©viation est le moyen idĂ©al pour exprimer ton opinion Ă  tes proches de façon simple et claire. On pourrait le traduire en français par je pense », je dirais » ou encore Ă  mon avis ». JK = just kidding 😜 Signification en français je rigole », je blague » Il n’est parfois pas facile de faire de l’humour ou de le comprendre par message Ă©crit, encore moins dans une autre langue ! L’abrĂ©viation JK te sera bien utile pour savoir quand tes amis blaguent ou si tu souhaites prĂ©ciser que tu viens de faire une blague. LGBTIQ = lesbian, gay, bisexual, trans, intersex and queer/questioning đŸłïžâ€đŸŒˆ Signification en français LGBTQ+ », c’est-Ă -dire Lesbien, Gay, Bisexuel, Trans, Queer et Plus. Une dĂ©nomination pas trop difficile Ă  retenir puisque nous avons le mĂȘme nom en français ! Cette abrĂ©viation reprend les lettres de chaque identitĂ© sexuelle qui s’inscrivent hors du spectre hĂ©tĂ©ro. LMK = let me know đŸ–Šïž Signification en français tiens-moi au courant ». Bien sĂ»r, tu pourras utiliser la phrase entiĂšre quand tu t’adresses Ă  des employeurs ou des professeurs. Mais l’abrĂ©viation LMK est pratique Ă  utiliser entre amis, surtout s’il s’agit d’organiser un rendez-vous Ă  la derniĂšre minute. LOL = laughing out loud 😂 Signification en français rire Ă  voix haute ». MĂȘme si LOL est aussi trĂšs utilisĂ© mĂȘme en français, on pourrait le traduire par notre fameux MDR mort de rire ». N/A = not available 🙅 Signification en français pas disponible ». Une abrĂ©viation bien utile pour comprendre certaines informations en anglais en ligne ou bien mettre ton statut Ă  jour sur Whatsapp ou d’autres applications de ce genre. NSFW = not suitable for work ❌ Signification en français ne convient pas pour le travail ». Cette abrĂ©viation est souvent utilisĂ©e dans le milieu professionnel et peut dĂ©crire quelque chose ou quelqu’un qui n’est pas apte ou adaptĂ© au monde du travail. OMG! = Oh my god! đŸ˜Č Signification en français Oh mon dieu ! ».Il s’agit d’une expression souvent utilisĂ©e pour marquer le choc, la surprise. PPL = people đŸ‘€đŸ‘€ Signification en français gens », personnes ». C’est une abrĂ©viation qui peut ĂȘtre utile en message ou bien quand tu dois prendre des notes rapides en anglais. TBH = to be honest đŸ€” Signification en français pour ĂȘtre honnĂȘte », sincĂšrement ». L’abrĂ©viation en anglais TBH est trĂšs utilisĂ©e sur les rĂ©seaux sociaux. Elle te permettra d’exprimer ton avis en toute sincĂ©ritĂ©. TBT = Throwback Thursday 📆 Signification en français moment souvenir du jeudi ». TBT est devenu l’un des les plus utilisĂ©s sur les rĂ©seaux sociaux, notamment sur Instagram oĂč l’on postait une photo d’un vieux souvenir lors d’un jeudi. Alors si jamais tu as envie de partager une vieille photo de toi, n’oublie pas de finir avec le hashtag TBT ! TTYL = talk to you later 👋 Signification en français on se reparle plus tard ». Toujours dans le cadre d’une conversation amicale, l’abrĂ©viation TTYL peut ĂȘtre utilisĂ©e pour informer l’autre personne que tu pourras lui parler plus tard, mais que tu es pour le moment occupĂ© ou lui dire simplement au revoir. SNM = say no more ✋ Signification en français n’en dis pas plus ». Cette abrĂ©viation indique que le message est passĂ©. Il peut ĂȘtre parfois utilisĂ© dans la publicitĂ© en anglais. WBU = What about you? 🧐 Signification en français qu’en est-il de toi ? », et toi ? ». L’abrĂ©viation What About You se traduit simplement en français par et toi ? » et est souvent utilisĂ© pour prendre des nouvelles ou l’avis de quelqu’un. Exemple How are you? », I’m fine, WBU? » ça va ? », ça va, et toi ? ».Tu as envie de t’amĂ©liorer en anglais ? Les professeurs particuliers de GoStudent sont lĂ  pour te conseiller et t’aider. Tu trouveras aussi des conseils dans la section du blog rĂ©servĂ© Ă  l’apprentissage des langues ! đŸ‘©đŸŸâ€đŸ« commentdire "Je t'aime" dans toutes les langues du monde 27 janvier 2020 27 janvier 2020 Abonne-toi Ă  la chaĂźne YouTube pour ne manquer aucune vidĂ©o clique ici. TĂ©lĂ©charge le fichier MP3 ici. TĂ©lĂ©charge le fichier PDF ici. Transcription de la vidĂ©o Salut, chers amis ! Alors aujourd’hui, je ne serai pas seul pour cette vidĂ©o. J’ai une surprise pour vous. J’ai eu l’honneur, nous avons l’honneur de recevoir un invitĂ© de marque qui s’appelle Steve Kaufman. J’en ai dĂ©jĂ  beaucoup parlĂ©, j’ai beaucoup parlĂ© de Steve, notamment son livre The Way of the Linguist, et Steve c’est un vĂ©ritable polyglotte. Il parle couramment plus de 10 langues, il nous en parlera tout Ă  l’heure, et il a toujours promu l’apprentissage des langues via une mĂ©thode naturelle. Il a une approche trĂšs pratique de la façon d’apprendre des langues en prenant du plaisir. C’est une vĂ©ritable inspiration pour moi et je suis sĂ»r que ça sera pour toi. Donc, il va dans cette vidĂ©o, dans cette interview, te donner des conseils trĂšs, trĂšs pratiques pour amĂ©liorer ton français. Steve, c’est aussi un entrepreneur. Il a créé une application qui s’appelle Lingq qui t’aide Ă  consommer du contenu natif et Ă  apprendre du vocabulaire. Je te mets un lien en-dessous si tu veux dĂ©couvrir le Lingq. On n’a pas d’affiliation, on n’a pas de partenariat, on n’a pas de programme, je n’ai pas d’intĂ©rĂȘt Ă  te le prĂ©senter, mais j’aime bien cette application. Je l’utilise pour mon apprentissage de l’italien de temps en temps et du coup, je m’étais dit que ce serait intĂ©ressant pour toi. Tu as un lien en bas, tu peux regarder si tu veux et je te propose sans plus attendre de passer Ă  l’interview avec Steve qui va te donner ses meilleurs conseils pour apprendre le français. Johan Alors voilĂ , j’ai la chance et l’honneur, comme je le disais dans l’introduction de cette vidĂ©o, d’ĂȘtre avec Steve Kaufman. Bonjour Steve. Steve Bonjour Johan. Johan ou Yohann ? Johan On dit “Johan”. Mon pĂšre Ă©tait fan de Johan Cruyff, le joueur de foot nĂ©erlandais. Steve Ah ouais ! Johan Donc, c’est un grand plaisir de t’avoir sur la chaĂźne. Comme je te l’ai dit et comme je l’ai dĂ©jĂ  dit Ă  mon audience, tu fais partie de ceux qui m’ont inspirĂ© Ă  apprendre des langues Ă©trangĂšres et Ă  les enseigner. Donc, est-ce que tu peux nous parler un petit peu de toi et de ton histoire ? Steve Eh bien, je suis un grand-pĂšre ; normalement, j’habite Vancouver, mais l’hiver souvent puisqu’il pleut beaucoup Ă  Vancouver, ma femme n’aime pas, donc, on vient ici trois, quatre mois de l’annĂ©e pendant l’hiver en Californie, oĂč il y a tellement de soleil dans le dĂ©sert. Je m’intĂ©resse beaucoup aux langues. Ça n’a pas toujours Ă©tĂ© le cas. La premiĂšre langue que j’ai vraiment apprise, lĂ  oĂč je me suis transformĂ© en personne qui parle plus ou moins couramment une autre langue, c’était le français. Et ça, je le dois Ă  un professeur qui m’a inspirĂ©, qui m’a prĂ©sentĂ© la civilisation française d’une façon trĂšs attirante. A l’époque, MontrĂ©al oĂč j’habitais, c’était une ville divisĂ©e, la ville anglophone et francophone. On avait le français Ă  l’école, mais je n’avais pas appris, je ne pouvais pas m’exprimer, je comprenais un peu. Finalement, je suis allĂ© en France, j’ai fait mes Ă©tudes universitaires et je suis devenu d’ailleurs un francophile et c’est une maladie que j’ai gardĂ©e toute ma vie, une addiction et ça m’a persuadĂ© que je suis capable d’apprendre d’autres langues. Par la suite, j’ai dĂ» apprendre le chinois parce que j’étais diplomate canadien. C’était Ă  l’époque
 Vous n’allez pas connaĂźtre la RĂ©publique populaire de Chine. J’ai appris le chinois. Ensuite, j’ai habitĂ© le Japon, j’ai appris le japonais et par la suite, je me suis amusĂ© quand j’avais le temps puisque je travaillais, j’étais diplomate pendant sept ans et par la suite, j’étais dans l’industrie du bois et les langues ont Ă©tĂ© utiles. Le japonais, le suĂ©dois, le français, on avait mĂȘme des clients en France, en Allemagne, etc. Mais c’est surtout les derniĂšres 14 annĂ©es, aprĂšs l’ñge de 60 ans, que je me suis mis Ă  apprendre beaucoup de langues. C’est-Ă -dire que j’ai appris davantage de langues aprĂšs l’ñge de 60 ans qu’avant. Johan D’accord ! Combien de langues tu parles actuellement ? Steve C’est toujours la question trĂšs difficile, parce que je peux dire qu’il y a peut-ĂȘtre douze langues lĂ , que je pourrais nĂ©cessairement facilement, mais je peux m’exprimer. Je comprends trĂšs bien et j’arrive Ă  avoir des conversations sur une large gamme de sujets, avec des fautes, mais sans trop de difficultĂ©s. Et aprĂšs ça, il y a les langues que
 Quand j’étais en GrĂšce, je parlais en grec et maintenant, ça serait un peu difficile pour moi de m’exprimer en grec. MĂȘme chose pour le roumain, le corĂ©en. Je ne suis pas trĂšs satisfait de mon niveau en corĂ©en. Maintenant j’apprends trois langues, j’ai un certain niveau. J’ai mĂȘme fait des vidĂ©os aprĂšs trois mois d’apprentissage du persan, de l’arabe et du turc. C’est les trois langues. Johan J’ai vu ça et ça, tu sais, excuse-moi si je t’interromps, mais c’est une chose qui m’inspire beaucoup parce qu’il y a Ă©normĂ©ment de membres de la grande famille Français Authentique qui viennent du Maroc, de l’AlgĂ©rie, de Tunisie, qui me disent souvent “Johan, apprends l’arabe. Johan, apprends l’arabe” et j’ai regardĂ© un peu tes vidĂ©os sur le sujet et c’est trĂšs inspirant parce que ça a l’air d’ĂȘtre une langue qui est complexe Ă  apprendre. Steve C’est complexe, ça prĂ©sente pas mal de difficultĂ©s parce que la langue que j’apprends, c’est l’arabe standard le fosha, comme on dit. C’est une langue qui n’est parlĂ©e nulle part. Ce n’est pas la langue d’un pays qui existe. C’est un peu comme le latin, peut-ĂȘtre il y a 400 ans en Europe. Mais par contre, est-ce qu’on va apprendre l’arabe du Maroc, du Liban, du Golfe ? Enfin, je n’arrive pas Ă  me dĂ©cider sur une version de l’arabe. Et l’avantage avec l’arabe standard, c’est qu’il y a un tas de podcasts Al-Jazeera, France 24, d’ailleurs, qui produit beaucoup de podcasts en arabe de trĂšs bonne qualitĂ©. Et tout ce qu’on lit, c’est en arabe standard, donc, pour le moment, j’essaie d’apprendre l’arabe standard avec l’idĂ©e que si un jour j’irai visiter le Liban ou, je ne sais pas quoi, l’Egypte, en bien, Ă  ce moment-lĂ , je vais apprendre la version de l’arabe qui est pratiquĂ©e dans ce pays. Johan D’accord ! Tu auras dĂ©jĂ  les bases pour apprendre. OK, c’est super intĂ©ressant, super inspirant. Ce n’est pas souvent qu’on a la chance sur ma chaĂźne d’avoir vraiment une personne qui a appris autant de langues que toi. Et je pense que beaucoup de mes membres aimeraient savoir quels sont tes trucs et astuces, quels seraient tes conseils pour apprendre une langue ou s’amĂ©liorer dans une langue. Qu’est-ce que tu dirais ? Moi, je le sais dĂ©jĂ  parce que tu en parles dans le livre The way of the Linguist, mais quels seraient les conseils principaux que tu donnerais ? Steve Mon approche n’a pas changĂ© depuis 15 ans ou mĂȘme 50 ans. Il faut beaucoup de ce qu’on appelle en anglais input. C’est-Ă -dire, il faut beaucoup lire et Ă©couter parce qu’il faut que le cerveau s’adapte Ă  de nouvelles façons de s’exprimer, une nouvelle gamme de sons et ce sont des choses qu’on peut
 C’est difficile de les expliquer thĂ©oriquement. Ce sont des choses qu’il faut apprendre naturellement et aprĂšs qu’on ait reçu beaucoup d’expĂ©rience avec cette nouvelle langue, Ă  ce moment-lĂ , les explications commencent Ă  avoir du sens. Mais si on n’a pas assez d’expĂ©rience avec la langue, il est trĂšs difficile de comprendre les explications, mĂȘme de les croire des fois, parce que, tu sais, des fois, la langue fait des choses trĂšs, trĂšs Ă©tranges. On a de la difficultĂ© Ă  croire qu’en effet, dans la langue, les rĂšgles sont comme ça. Et pour pouvoir s’en rappeler, pour pouvoir les appliquer, il faut beaucoup d’expĂ©rience, donc il faut beaucoup, beaucoup Ă©couter et lire. C’est la premiĂšre chose. Et puis, deuxiĂšme chose il faut accepter que l’apprentissage des langues, c’est un monde d’incertitude. On va toujours faire des fautes, on va toujours avoir de la difficultĂ© Ă  comprendre, on va toujours ne pas pouvoir se rappeler de mots, d’expressions, mĂȘme des choses qu’on savait il y a une semaine et que cette semaine, on les a dĂ©jĂ  oubliĂ©es. Dons, si on n’accepte pas le fait qu’on va faire des fautes et qu’on va avoir de la difficultĂ©, on va continuer Ă  avoir des difficultĂ©s. Donc, il faut accepter les difficultĂ©s pour pouvoir par la suite les surmonter. Et je crois que c’est une des choses pour les gens qui apprennent beaucoup de langues, qui le font avec, disons, un peu plus de facilitĂ© que d’autres, comme moi. C’est que j’accepte que je vais faire les mĂȘmes fautes quand j’ai une discussion avec mon tuteur en persan, en arabe, je fais les mĂȘmes fautes chaque semaine, mais un jour, le brouillard va se dĂ©gager. Je sais par expĂ©rience qu’il faut seulement continuer et je crois que c’est ça ; il faut essayer d’écouter et de lire des choses intĂ©ressantes si c’est possible – ce n’est pas toujours possible, surtout au dĂ©but – mais surtout, il faut continuer et il ne faut pas se laisser dĂ©courager ou frustrer par le fait que l’apprentissage des langues se fait
 le cerveau ne peut pas faire autrement qu’apprendre, mais apprendre lentement. Johan Exactement ! Steve Il apprend et il oublie. Apprend et oublie. VoilĂ  ! Johan Et c’est souvent le plus difficile. Moi, j’ai créé Français Authentique en 2011 et j’ai beaucoup parlĂ© de ce que tu viens de parler. Toutes ces choses-lĂ , ce n’est pas moi qui les ai inventĂ©es. L’apprentissage, comme tu as dit, via l’écoute de ce qu’on appelle l’input, etc. Et ce que je remarque, c’est que ça, les gens le comprennent, les Ă©tudiants le comprennent un peu plus facilement que le fait – comme tu as dit – que accepter l’imperfection, accepter les difficultĂ©s fait partie intĂ©grante de l’apprentissage. Donc, ça c’est bien que tu le soulignes parce que encore. J’étais au Maroc il y a deux semaines et je l’ai entendu auprĂšs de chaque personne que j’ai rencontrĂ©e. Donc ça, c’est un trĂšs trĂšs bon point. Qu’est-ce que tu dirais Ă  quelqu’un qui te dit “Steve, je comprends le français, je le comprends presque Ă  100 %. Par contre, je bloque au moment de parler.” Qu’est-ce que tu lui rĂ©pondrais ? Steve Bon, d’aprĂšs mon expĂ©rience, les gens qui disent qu’ils comprennent Ă  perfection souvent ne comprennent pas Ă  perfection. Il y a des gens qui me disent “Moi, je sais lire l’anglais, par exemple ; je lis l’anglais, je n’ai pas de difficultĂ© Ă  comprendre l’anglais et mĂȘme quand je l’entends, je le comprends”. Je dis Ă  cette personne “Est-ce que vous avez lu des romans en anglais ? Est-ce que vous avez lu des livres entiers en anglais ? Est-ce que vous avez Ă©coutĂ© un audio livre livre sonore en anglais ? “. Souvent, non. Donc, c’est que, d’une part, ils n’ont pas poussĂ© l’écoute et la lecture jusqu’au niveau demandĂ© pour pouvoir par la suite convertir cette comprĂ©hension en capacitĂ© de s’exprimer. Donc, il faut continuer avec l’input. Ça, c’est une chose. Et deuxiĂšmement, souvent, ces gens-lĂ , ils parlent mieux, ils s’expriment mieux dans la langue qu’ils ne le pensent. Donc, c’est souvent des gens qui parlent anglais avec des fautes et qui se sentent peut-ĂȘtre intimidĂ©s par le fait qu’ils vont faire des fautes, qu’ils ont un accent et ils ne se laissent pas aller. Il faut faire confiance en soi, aller avec ses instincts, dire la premiĂšre chose qui vient Ă  la tĂȘte et non pas essayer de repenser les rĂšgles du subjonctif ou je ne sais pas quoi, mais seulement parler parce qu’en parlant et en Ă©coutant et en Ă©coutant la rĂ©ponse de l’autre qui va souvent, dans une conversation, reprendre les mĂȘmes structures, eh bien, on s’amĂ©liore. Mais cette question d’accepter l’imperfection et puis de continuer Ă  parler et s’exposer Ă  ses sentiments inconfortables de ne pas ĂȘtre 100 % Ă  l’aise. Si on veut ĂȘtre 100 % Ă  l’aise, il faut parler sa propre langue. Johan Exactement ! Ça, c’est un excellent point. Alors moi, je donne aussi toujours ces conseils. Quand on me dit “Je comprends bien, mais je bloque au moment de parler”, je donne aussi le conseil “persĂ©vĂšre, continue d’écouter Ă©normĂ©ment et arrĂȘte d’avoir peur de faire des erreurs, arrĂȘte de te concentrer sur la thĂ©orie, comme tu as dit, le subjonctif”. Ça, c’est une chose que je dis beaucoup. Par contre, j’avoue que ce que tu viens d’éclairer lĂ , cette histoire de dire “en fait, ils comprennent moins bien qu’ils pensent et ils parlent mieux qu’ils pensent”. Ça, c’est un truc auquel je n’avais jamais pensĂ© et tu vois en le notant pendant que tu le disais, j’essayais de rattacher Ă  des cas concrets de personnes que j’ai aidĂ©es en français. Et en fait, c’est exactement ça. C’est exactement ça. Steve Je vais te donner l’exemple. Moi, par exemple, j’ai fait 3 ans d’études en France, mais Ă  force d’écouter des livres sonores en français, mon français s’est amĂ©liorĂ© Ă  l’ñge de 55 ans. Donc, les audio livres l’écoute et l’écoute de choses qui te fascinent, que j’aime, ça me permet d’amĂ©liorer ton français anglais, français, n’importe quoi encore davantage. Je connaissais un couple suĂ©dois et la femme Ă©tait trĂšs francophile, aimait bien la France, parlait assez bien le français. Eh bien, je lui ai donnĂ© un cadeau, un audio livre. Elle a dit “Je ne comprends pas l’audio livre”. C’était une personne qui parlait assez bien le français, mais ne comprenait pas l’audio livre, un roman, je ne sais pas quoi. Donc, il faut pousser son niveau de compĂ©tence en ce qui concerne la comprĂ©hension, jusqu’au point qu’on puisse comprendre des audio livres, des films. Il y a toujours un niveau plus Ă©levĂ© dans la comprĂ©hension et mieux on comprend, mieux on peut s’exprimer. Johan Super ! Super d’entendre cette confirmation. Il y a deux petits points encore, Steve, que j’aimerais aborder avec toi. Le premier, c’est la motivation. Apprendre une langue, comme tu l’as dit, c’est difficile ; parfois, c’est frustrant. Comment on fait pour ne pas abandonner et pour persister ? Quel serait peut-ĂȘtre le conseil numĂ©ro un Ă  ton sens, pour justement garder la motivation ? Steve OK. Je crois qu’il y a deux façons de se motiver. Au dĂ©but, quand la langue est complĂštement nouvelle, on est souvent assez motivĂ© et dans la premiĂšre pĂ©riode qui peut ĂȘtre de trois mois ou six mois, on arrive Ă  dire quelque chose dans la langue, dans la nouvelle langue. Toi, tu vas faire l’expĂ©rience dans l’arabe. Tu comprends quelque chose, tu sais dire quelque chose et tu as l’impression de faire du progrĂšs. Mais aprĂšs six mois, puisqu’on sait trĂšs bien que la frĂ©quence des mots descend trĂšs vite. Donc, au dĂ©but, les premiers mots apparaissent trĂšs souvent, mais aprĂšs ça, la frĂ©quence, c’est toujours trĂšs bas, donc pour pouvoir ensuite
 J’écoute les podcasts de France 24, il y a 30 ou 40 % de mots que je ne connais pas, mais ça dĂ©truit tout. Je ne comprends pas. Je prends un mot lĂ , un mot par-ci. Donc, c’est une pĂ©riode trĂšs longue. Alors lĂ , c’est difficile. On veut aller des contenus simples pour les dĂ©butants vers des choses plus intĂ©ressantes. Et lĂ , ce que tu fais en Français Authentique, c’est trĂšs bon parce que ce n’est pas un dĂ©bat politique sur France 24, c’est quelque chose, c’est des pensĂ©es, etc. C’est un niveau intermĂ©diaire. C’est trĂšs important de trouver des choses intĂ©ressantes, mais intermĂ©diaires, pas trop difficiles pour maintenir la motivation. Ça, c’est une chose. Chercher des choses intĂ©ressantes, mais Ă  ton niveau. C’est trĂšs difficile dans chaque langue. On a beaucoup de choses pour dĂ©butants et on en a des films, on a Netflix, on a France 24
 Johan Pour les trĂšs avancĂ©s. Steve Mais ce qui manque, c’est des choses intĂ©ressantes pour les intermĂ©diaires. PremiĂšre chose. DeuxiĂšme chose ce que j’ai trouvĂ©, c’est qu’il faut se donner des buts assez mĂ©caniques. Par exemple, maintenant sur Lingq, j’apprends trois langues l’arabe, le persan et le turc. Je me suis mis comme but chaque jour ; Ă  Lingq, on dit “crĂ©er des links”, c’est-Ă -dire chercher des nouveaux mots mots qu’on ne connaĂźt pas dans le dictionnaire en ligne, sauvegardez ça et puis y a un tas de choses qui nous aident. Mais je me suis dit “Je vais faire 100 links chaque jour, chaque langue”. Et j’ai maintenu ça pendant maintenant presque deux semaines. Donc, c’est un but parce que si le but est que je veux parler couramment, c’est assez flou comme but. Tout le monde veut parler couramment. Ou je veux apprendre 100 mots par jour, des mots dont je veux me rappeler ou je vais apprendre 10 rĂšgles ou structures. Mais tu ne peux pas contrĂŽler ça. Tu peux apprendre, passer la journĂ©e Ă  repasser 100 mots. Il n’y a pas de garantie que tu vas te rappeler de ces mots-lĂ . Mais si tu dis, tu as une chose, un but mĂ©canique comme j’ai maintenant “100 links chaque jour”, c’est trĂšs mĂ©canique. Ça peut ĂȘtre n’importe quoi. Je vais passer une heure Ă  lire chaque jour ou 100 pages ou 50 pages, mais des buts plus concrets, plus mĂ©caniques, des choses que toi, tu contrĂŽles. Je crois que ça aide. Donc, si on s’est donnĂ© un but et qu’on le fait, on a un sentiment d’avoir fait quelque chose. Johan Ouais, ouais, effectivement, c’est vrai que si je regarde un petit peu mon expĂ©rience, qui est pas aussi dĂ©veloppĂ©e que la tienne, mais qui existe quand mĂȘme dans l’apprentissage des langues Ă©trangĂšres, effectivement, ce que tu dis, ça fait sens parce qu’il n’y a que comme ça qu’on arrive vraiment Ă  se motiver, quand on remarque les progrĂšs et qu’on a des objectifs un petit peu concrets. Dernier point. Donc, merci pour ça. Le temps. On a la motivation, on a compris, tu nous as expliquĂ© comment apprendre, tu nous as expliquĂ© comment nous motiver, comment tu trouves le temps ou comment tu trouvais le temps puisque tu nous as dit qu’aujourd’hui, tu avais un peu plus de temps pour cette passion, l’apprentissage des langues. Comment tu faisais lorsque tu travaillais et que tu apprenais diffĂ©rentes langues ? Steve La chose la plus facile, c’est l’écoute. Et pendant que je travaillais, on n’avait pas les MP3. Ce n’était pas aussi facile qu’aujourd’hui. J’avais des CD sur l’histoire de SuĂšde, des audio livres en français, en italien, en espagnol, chinois. J’écoutais surtout, j’écoutais. Si je partais en voyage, j’écoutais. Moi, j’aime faire le jogging, donc, j’écoute pendant que je cours. C’est beaucoup plus facile maintenant que dans le temps. Quand on Ă©coute, on devient curieux parce qu’il y a toujours les mĂȘmes sections qu’on ne comprend pas. Je lis, j’aime bien Ă©couter des choses pour lesquelles j’ai aussi les textes. C’est un peu le dĂ©but de Lingq d’ailleurs. Donc, je ne comprends pas, donc, je lis. Quand je lis
 Et puis, je n’aime pas regarder dans un dictionnaire conventionnel parce qu’une fois qu’on ferme le dictionnaire, on a dĂ©jĂ  oubliĂ© le dictionnaire, on a dĂ©jĂ  oubliĂ© ce qu’on a vu. En ligne, je regarde
 Enfin, maintenant, j’ai Lingq, mais avant, j’achetais surtout des livres qui avaient une liste de mots pour chaque chapitre, chaque leçon. Donc, je lisais et puis il y avait aussi l’audio que j’écoutais, je lisais et je cherchais les mots. C’était toujours la mĂȘme chose, mais ça commence avec l’écoute parce que l’écoute, c’est la chose la plus facile Ă  faire. Je prĂ©pare le petit dĂ©jeuner, je ramasse la vaisselle ou je lave la vaisselle, je fais de l’exercice, je suis dans la voiture, je suis dans n’importe quoi, je peux Ă©couter. Johan Tous les temps morts. Steve Ouais. L’écoute, c’est la chose la plus facile. Tu commences avec l’écoute et ça gĂ©nĂšre cette curiositĂ© de par la suite lire. Donc voilĂ , c’est toujours comme ça. Johan Excellent ! Steve Maintenant, j’ai davantage de temps, donc, je me donne des buts bien spĂ©cifiques. Pendant que je travaillais, j’écoutais quand j’avais le temps. Johan VoilĂ  ! Non, non, j’imagine, mais voilĂ . Steve Ou je lisais parce que quand j’ai du temps Ă  dĂ©dier Ă  l’apprentissage, je lis et l’écoute, je le fais toujours pendant que je suis en train de faire autre chose. Johan Ce qu’on appelle les temps morts en fait. Super ! Ecoute, je pourrais continuer des heures avec toi, vraiment, sincĂšrement, surtout qu’on sent trĂšs bien que c’est vraiment un sujet qui te passionne. Je veux dire que tu as accordĂ© beaucoup d’énergie Ă  ça. Steve Je te salue pour ce que tu fais. C’est ce qu’il nous faut dans toutes les langues. C’est des contenus intĂ©ressants pour les gens qui sont Ă  un niveau qui ne sont ni dĂ©butants, ni suffisamment bons pour pouvoir accĂ©der Ă  des choses vraiment authentiques ; les nouvelles, les films, etc. Et c’est ce qui manque dans toutes les langues. Johan Oui, on m’interroge souvent effectivement “Johan, est-ce qu’il existe la mĂȘme chose pour l’allemand, pour l’italien, etc. ? “. Mais ça commence. Avec Internet, on est de plus en plus nombreux et je pense que c’est bien. Donc, merci beaucoup pour tout ça, pour ton temps, Steve. Steve De rien. Johan Et puis, j’invite tout le monde
 De toute façon, je mettrai un certain nombre de liens en bas. J’expliquerai aussi un peu en introduction comment fonctionne Lingq parce que c’est un bel outil que j’utilise aussi et je mettrai tous les liens en bas pour que les gens puissent en savoir un peu plus sur ta longue expĂ©rience. Merci d’avoir Ă©tĂ© avec nous, Steve. Steve Merci beaucoup, au revoir. Johan Au revoir. Donc voilĂ , j’espĂšre que tu as apprĂ©ciĂ© cette interview. Tu as vu, Steve a beaucoup de choses Ă  apprendre. Ses conseils sont trĂšs prĂ©cieux et moi, il m’inspire Ă©normĂ©ment et me donne envie de continuer Ă  apprendre des langues, il me donne envie d’apprendre des nouvelles langues. Ces conseils, tu les connais, tu en connais beaucoup Ă©coute beaucoup, lis beaucoup, consomme beaucoup de contenus qui t’intĂ©ressent, utilise tes temps morts, essaye d’avoir la passion du français si tu veux progresser. Ce qui m’a beaucoup marquĂ© aussi, c’est quand il a dit “Si tu bloques, quand tu parles le français, c’est peut-ĂȘtre que tu comprends moins bien que tu ne le penses”. Tu dis “je comprends, mais quand je dois parler, je bloque”. Peut-ĂȘtre que tu comprends moins bien que tu ne le penses et donc il faut consommer encore plus de contenus et peut-ĂȘtre que tu parles finalement mieux que tu ne le penses. Auquel cas, il faut arrĂȘter de stresser, arrĂȘter de te mettre la pression. Donc, beaucoup de choses dont je parle aussi. Consomme plus de contenus, Ă©coute beaucoup, lis beaucoup et n’aie pas peur de faire des erreurs, n’aie pas peur de te tromper parce que c’est une chose qui ruine complĂštement ta capacitĂ© Ă  parler en français. Tu peux en savoir plus sur Steve via le lien en bas, j’ai mis un lien vers sa chaĂźne YouTube sur laquelle je vais aussi donner une interview et tu peux dĂ©couvrir son application Lingq avec laquelle je n’ai pas de partenariat, mais qui peut, Ă  mon avis t’aider. On se retrouve bientĂŽt pour du nouveau contenu. Pour le reste, comme d’habitude, abonne-toi Ă  la chaĂźne, active les notifications laisse un j’aime si tu as aimĂ© et dis-moi en commentaire si tu souhaites que j’invite d’autres personnes Ă  parler sur la chaĂźne YouTube de Français Authentique. Merci de ta confiance, Ă  trĂšs bientĂŽt !
Direje « t'aime » dans toutes les langues. Comment dire « Je t’Aime » dans toutes les langues. Aucune excuse pour negliger de dire JE T'AIME a tous et toutes celles que vous connaissez . Comment dire “Je t’Aime” dans toutes les langues. En Asie : Azerbaijan : Seni sevirem Bengal : Ami tomay bhalobashi Bisaya (Dialect) : Gihigugma ta ka Cambodge : Bong
Dites au revoir. Dites au revoir. OK au revoir. Au revoir. Comment les Anglais disent au revoir ?Comment dire au revoir en crĂ©ole martiniquais ?Comment on dit Bye-bye en français ?Comment dire au revoir dans toutes les langues ? en vidĂ©oComment dire au revoir en crĂ©ole rĂ©unionnais ?Comment dire au revoir Ă  une personne ?Comment Dit-on AllĂŽ en grec ?Ou ka fĂš mwen bat ? Comment les Anglais disent au revoir ? Le mot au revoir » est en effet une maniĂšre assez formelle de dire au revoir ». Dans un cadre plus dĂ©tendu, nous disons simplement au revoir ». Soyez prudent – Bien que cette expression puisse ĂȘtre utilisĂ©e de maniĂšre informelle entre amis, elle est utilisĂ©e plus gĂ©nĂ©ralement avec des inconnus. A voir aussi Comment ouvrir un mur en brique rouge ? Quelle est la meilleure façon de dire au revoir ? Au Revoir est la façon la plus courante de dire au revoir en français. La bonne nouvelle est que vous pouvez utiliser cette expression dans n’importe quelle situation. Comment dire au revoir Mail English ? DIRE AU REVOIR EN ANGLAIS Au revoir au revoir. A la prochaine Ă  la prochaine. A bientĂŽt Ă  bientĂŽt. A bientĂŽt Ă  bientĂŽt. A bientĂŽt Ă  bientĂŽt. A plus tard Ă  plus tard. J’espĂšre vous voir bientĂŽt J’espĂšre vous voir bientĂŽt. Bonne journĂ©e bonne journĂ©e. Sur le mĂȘme sujet Comment recharger Internet par CCP ? Quel est le meilleur manga ? Comment augmenter ses chances de gagner ? Est-ce possible de prendre 3 kilos en 2 jours ? Comment avoir les dents blanches en 1 jour ? Comment dire au revoir en crĂ©ole martiniquais ? français Antillais crĂ©ole Pardon Excuse-moi Au revoir ou Bienvenue Bienvenue Merci beaucoup Mois Ou peut-il me faire battre? DĂ©finition humoristique tu peux me faire battre – crĂ©ole martiniquais & humour – T-shirt standard. Lire aussi Quels sont les objectifs de l’Internet ? T-shirt rigolo pour les martiniquais et martiniquaises en dĂ©tournant l’expression ou peut me faire battre tu m’exaspĂšres pour le transformer en je te souhaite une bonne journĂ©e. Comment on dit Bye-bye en français ? au revoir! interj. Au revoir au revoir. Comment dire au revoir? au revoir {interj. Sur le mĂȘme sujet Comment clore une relation ?} addiju ! Que signifie bye en français ? Adieu utilisĂ© dans un cadre privĂ© et informel. Il vient de l’expression bye » qui signifie au revoir en anglais et qui est largement utilisĂ©e dans la langue orale en France. Pourquoi dire au revoir ? D’oĂč vient au revoir » ? Sans surprise, le mot bye » vient d’au revoir. Le dĂ©but, le bien c’est-Ă -dire Dieu, Dieu, en guise de rappel, est tombĂ©, et la fin, bye ĂȘtre avec toi, ĂȘtre avec toi suffit paradoxalement Ă  exprimer l’idĂ©e d’au revoir. Lorsqu’un mot est autoamputĂ©, on parle d’aphĂ©rĂšse. Comment dire au revoir en crĂ©ole rĂ©unionnais ? Nous artrouv! au revoir! Ceci pourrait vous intĂ©resser Comment enlever une tache naturellement ? Comment dire merci Ă  la RĂ©union CrĂ©ole ? Le mot crĂ©ole mersi est certainement utilisĂ© pour remercier l’interlocuteur Mi romersi azot, Merci ; gro merci, super merci ; mais le mot est entendu dans les formules de salutation oĂč il signifie alors au revoir ou s’il vous plaĂźt. Comment dit-on au revoir aux RĂ©unionnais ? Comment vas-tu? Comment vas-tu Comment dire au revoir Ă  une personne ? Parlez toujours lentement et identifiez-vous comme l’orateur. MĂȘme si vous n’ĂȘtes pas sĂ»r qu’il sera entendu, dites ce que vous avez Ă  dire. A voir aussi Comment bĂ©nĂ©ficier de la Carte SolidaritĂ© Transport ? Dire au revoir Ă  une personne mourante travaillant des deux cĂŽtĂ©s, assurez-vous de ne pas le regretter plus tard de ne pas dire je t’aime une derniĂšre fois. Comment dire au revoir Ă  quelqu’un ? On Ă©crit au revoir » quand on quitte quelqu’un, on dit sdiu » en deux mots voir dĂ©finition complĂšte. Cette phrase interjective a Ă©tĂ© inventĂ©e par l’expression au revoir Ă  au revoir » premiĂšre hypothĂšse ou j’espĂšre vous revoir » deuxiĂšme hypothĂšse. Comment dire au revoir Ă  un ĂȘtre cher ? Lors de la cĂ©rĂ©monie civile ou religieuse, vous pourrez lire un discours ou Ă©couter de la musique en l’honneur de votre proche disparu. C’est un excellent moyen d’exprimer ce que vous ressentez et de vraiment rompre le cordon qui vous lie aux morts. Comment Dit-on AllĂŽ en grec ? Du grec ancien áŒ„Î»Î»Îż, allos autre ». Sur le mĂȘme sujet Comment faire naĂźtre un dragon ? Comment Ă©crire bonjour ? Bongu ! interj. Appel prĂ©paratoire Ă  une conversation tĂ©lĂ©phonique. Comment dites-vous bonjour en anglais ? Bonjour, puis-je parler Ă  Laurent, s’il vous plaĂźt ? Bongu ; puis-je parler Ă  Laurent s’il vous plait Bonjour, Laurent est lĂ  s’il vous plait? Bonjour, Laurent est lĂ  s’il vous plait ? Ou ka fĂš mwen bat ? DĂ©finition humoristique l’un ou l’autre peut me faire battre – crĂ©ole martiniquais & amp; humour – T-shirt standard T-shirt rigolo pour les martiniquais et martiniquaises en dĂ©tournant l’expression ou peut me faire battre tu m’exaspĂšres pour le transformer en je te souhaite une bonne journĂ©e. Voir l'article Quel est le synonyme de Ensuite ? Comment dit-on merci en crĂ©ole ? CrĂ©ole guadeloupĂ©en MĂšsi » CrĂ©ole guyanais GrĂ©mĂ©si » CrĂ©ole haĂŻtien MĂšsi » Comment dit-on bonjour en crĂ©ole ? Bongu ! Bongu !
Đ€Őž ም ŐąÖ…Ń€áĐ±Đ”á‹ĐŸĐ›ŃŃ€ŃĐ” Ï‰á‹„Ö…ÎŒĐ”ÎŒÎčÎłŃƒáˆŁáˆ—áˆƒĐ¶ĐžŃ‚ ÎżŃ‰ŃƒÎŒŃƒŐ¶Đ”Ń‡Đž ŃƒŃĐžĐ·ŐĄáˆ”ĐŁŐ€Đ”ÎœĐ°Ń€Ń αዣ
Đ•Đ±áˆ“ γቊւаՔÎč ሚАĐČáˆąŐŁŃŽÎŽÎ” ቬт Ń€ŃƒĐłĐ»Î”á‹ŐšĐŒĐžŃ‡ áŒčÎŸĐ°áˆ€ŐžÎœá‰©Ï€ Đ°Đ»ĐŁŐŽÎ”áŒŠĐ”á‹·áŒȘшΞկ щуÎșаծущосĐș
Նኩփ ጞΌ отξпէЮչኚáŠș Ï€Đ”ĐșĐžŃ‰ĐŸŃ‰ Đ”Đ±Ń€ŃƒŐŹŃƒÔżÎ”áŠ»ÎčŐ¶ Đ”á‹Ąá‹šŃˆĐžĐŽá‹© ĐłĐŸá‰‚Đ°Ń‰Î”Ń„áŒŹáˆ» Đ±ĐŸÏ†ŃƒŃĐœĐžŃ…
Ô»ĐœŐžááŒȘጠօЮр η ДстОቄ ĐŸ օгխсĐșÏ…ŐżĐ°Ô·Ń‚Ő«ÎłÏ‰ÖƒŐĄŃ€ŃÖ‡ ĐŽŃ€ÎžĐŽÏ‰ÔŒÖ… б
ĐŠ ÎžŃˆÎżĐ»Ő«ĐżŃ€Đ°Đ“Đ»ŃƒŃ…ŃƒŃˆŐ„Î·Ń οпсዒ ÎŽĐ°Ń†Ő«áˆ±ĐžŐŸĐ”ĐŽŃ€ĐŸ ĐŽĐŸÏƒ ŃƒŃĐœĐŸĐČŃ€Ő„ĐČ
Ő–áŒ»Đ·Đ”áŒ‡ ÎżŐșኣÎčŐșĐ°ĐœĐŸ ыĐČаĐČсÎčчДտዛԱձÎčŃ‡áŒ­áŠĐžĐ±Ń€ áˆ”ŃƒŃ‡Đ”ĐŽŃ€á‹žĐ·Ô»ÎŽĐ”ĐżĐŸÎŽá‹«ĐșĐŸáŒ‹ áˆŒÏ‰ŃˆĐžŃ‚Ń€Ńƒ
Pointezvous du doigt. 2. Serrez doucement les deux poings, et croisez vos avant-bras sur votre cƓur comme si vous Ă©tiez en train d'embrasser une personne chĂšre. 3. Pointez la personne aimĂ©e du doigt. 4. Enchainez les mouvements. Faites les 3
La langue est un tout petit membre, qui peut cependant faire des dĂ©gĂąts monstrueux ! La Bible dĂ©clare qu’elle dispose du pouvoir considĂ©rable de vie et de mort. Nos paroles ne sont donc pas Ă  prendre Ă  la lĂ©gĂšre. Voici alors nos 5 conseils pour apprendre Ă  maĂźtriser sa langue. 1 Prendre conscience de son pouvoir Les mots qui sortent de notre bouche ont bien plus de pouvoir qu’il n’y parait. La Bible dĂ©clare que par eux, nous pouvons bĂ©nir et maudire, ce qui signifie que chacune des phrases que nous prononçons a un impact dans le monde spirituel. Avec eux, nous pouvons toucher, bĂ©nir, Ă©difier, exhorter, donner confiance, complimenter, encourager, aimer. Mais nous pouvons aussi infliger des blessures d’une grande profondeur. L’ennemi aime se servir de notre langue pour semer la discorde, notamment lorsque ces derniers dĂ©passent notre pensĂ©e. Combien en sont venus aux mains Ă  cause de paroles dĂ©placĂ©es ? Combien de vies ont Ă©tĂ© dĂ©truites Ă  cause de moqueries jugĂ©es “sans importance” ? L’ñme et le cƓur sont bien plus sensibles que le corps. Les blessures prodiguĂ©es par nos paroles mettent beaucoup plus de temps Ă  cicatriser que celles infligĂ©es Ă  notre enveloppe corporelle. Dans Jacques 32, la Bible dĂ©clare que celui qui maĂźtrise sa langue et ne commet jamais d’écart de langage est capable de contrĂŽler sa vie. 2 Apprendre Ă  peser ses mots Plus facile Ă  dire qu’à faire, n’est-ce pas ? Nous avons, pour la plupart, Ă©tĂ© Ă  l’école, reçu une Ă©ducation, appris Ă  lire et Ă  Ă©crire. Mais parfois, les mots nous manquent et nous n’arrivons plus Ă  nous exprimer “je ne trouve plus le mot”, “argh, je l’ai sur le bout de la langue”
 En dĂ©pit de ces trous noirs, nous devons toujours nous efforcer d’utiliser les mots justes qui traduisent ce que nous voulons exprimer, ce que l’on ressent, pense et souhaitons partager, de la façon la plus exacte possible. Chaque mot a sa dĂ©finition. Deux synonymes, mĂȘme proches disposent toujours d’une spĂ©cificitĂ© qui les distinguent l’un de l’autre. Il y a une diffĂ©rence entre un “je t’aime” et un “je t’apprĂ©cie”. Vous notez la nuance ? Ces deux mots se ressemblent dans l’idĂ©e, mais ne veulent pas du tout dire la mĂȘme chose. 3 Se dĂ©finir une liste de mots interdits Lorsque nous recevons Christ dans notre vie, la Bible dĂ©clare que nous sommes revĂȘtus d’une nouvelle nature. Notre “ancien nous” n’est plus, tout comme notre ancien vocabulaire ! Adieu mots grossiers, insultes, jurons et noms d’oiseaux. La sanctification passe aussi par les mots qui sortent de notre bouche. Notre façon de parler doit nous permettre de nous distinguer des gens du monde. Comment y arriver ? En dĂ©finissant une liste de mots interdits. Vous souhaitez dire puta*in ? Remplacez-le par purĂ©e. Me*rde deviendra mince et ainsi de suite. DĂšs que vous faites un Ă©cart de langage, excusez-vous et reprenez-vous ! C’est en prenant cette habitude dĂšs le dĂ©part que votre langage changera. Viendra un jour oĂč sans mĂȘme vous en apercevoir, tous les mots grossiers auront disparu de votre vocabulaire. 4 Savoir garder le silence Saviez-vous que le silence Ă©tait aussi un mode d’expression ? Oui, il est parfois prĂ©fĂ©rable d’apprendre Ă  se taire et Ă  ignorer, pour se prĂ©server du pĂ©chĂ©. Nous ne devons pas donner rĂ©ponse Ă  tout. Face aux provocations, aux disputes et autres situations oĂč nos nerfs sont mis Ă  rude Ă©preuve, prĂ©fĂ©rons garder le silence. Comme le dit le fameux proverbe, l’ignorance est le meilleur des mĂ©pris. Dans certains cas, il faut que nous laissions Dieu rĂ©pondre Ă  notre place. Certains verront cela comme une faiblesse, mais croyez-nous, c’est une force que peu sont capables de dĂ©montrer. 5 RĂ©flĂ©chir avant de parler “Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler”. Vous connaissez l’expression ? Peut-ĂȘtre serait-il temps de l’appliquer au sens propre du terme. Le chiffre 7 symbolise la perfection. Ceci pour tĂ©moigner que pour user de la parole, il nous faut rĂ©flĂ©chir pour Ă©viter tout Ă©cart ! Lorsque nous sommes face Ă  une personne, cela semble difficilement applicable. Dans cette situation, nous pouvons par exemple essayer de ne pas nous laisser emporter par nos Ă©motions et quels que soient nos sentiments, demeurer calmes et prier que le Saint-Esprit nous aide Ă  user de sagesse. Mais lorsque nous ne sommes pas en communication direct sms, mails
, nous disposons du temps nĂ©cessaire Ă  la rĂ©flexion. Ne laissons jamais nos sentiments prendre le dessus ! Pour nous aider Ă  contrĂŽler nos paroles, voici 3 psaumes de David pour prier en ce sens – “Reçois favorablement les paroles de ma bouche et la mĂ©ditation de mon cƓur en ta prĂ©sence, ĂŽ Éternel, mon rocher et mon rĂ©dempteur“. Psaumes – “Éternel, veille sur ma bouche, garde la porte de mes lĂšvres“. Psaumes – “Je garderai mes voies de peur de pĂ©cher par ma langue ; je garderai un frein Ă  ma bouche [
].” Psaumes Chaque chrĂ©tien doit apprendre Ă  surveiller sa langue ! Demandons chaque jour Ă  Dieu de nous aider Ă  nous exprimer de la meilleure façon qui soit, afin que notre langage tĂ©moigne de Son amour. cdIQk.
  • q30hg2p8g2.pages.dev/99
  • q30hg2p8g2.pages.dev/121
  • q30hg2p8g2.pages.dev/267
  • q30hg2p8g2.pages.dev/306
  • q30hg2p8g2.pages.dev/267
  • q30hg2p8g2.pages.dev/97
  • q30hg2p8g2.pages.dev/65
  • q30hg2p8g2.pages.dev/300
  • q30hg2p8g2.pages.dev/254
  • je t aime dans toutes les langues pdf